16 May 2007
グアルディア(上・下)/仁木稔
- 2007-05-16 (Wed)
- Books
若干気になってたのが文庫化されてるのでようやく読んだ。
「スペイン語は母音も子音も日本語に近いから書くのも読むのも楽だろうと思った」とか
すっとぼけたことが書いてありましたが読みにくいですよ仁木先生。
固有名詞を片っ端から英語と日本語慣用表記に脳内変換しながら読むのはなかなか大変でした。
そもそもそんな作業が必要なのかは聞かないでください。
人それぞれ読み方がある…というか、何となく落ち着かないんです。
「ホアキンって英語にすると何だっけ…ドイツ語なら多分ヨアヒムだけど…そういやホアキン・フェニックスって国籍どっちだ?」
とかそういうくだらないことを考えてしまう人には向きません。きっと。
「スペイン語は母音も子音も日本語に近いから書くのも読むのも楽だろうと思った」とか
すっとぼけたことが書いてありましたが読みにくいですよ仁木先生。
固有名詞を片っ端から英語と日本語慣用表記に脳内変換しながら読むのはなかなか大変でした。
そもそもそんな作業が必要なのかは聞かないでください。
人それぞれ読み方がある…というか、何となく落ち着かないんです。
「ホアキンって英語にすると何だっけ…ドイツ語なら多分ヨアヒムだけど…そういやホアキン・フェニックスって国籍どっちだ?」
とかそういうくだらないことを考えてしまう人には向きません。きっと。